The two small vertical characters are read as “Meshiya.” This is a general term for a casual dining restaurant. The three horizontal characters are usually read as ‘Kyuseishu’ in Japanese, but in English, they are read as “Messiah.”
The word on the left and the word on the right have almost identical pronunciations in Japanese.
When written in katakana, they become “メシヤ” and “メシア.” This is an interesting example where, in casual Japanese conversation, it’s not immediately clear what is being said, but when written in kanji, the meaning becomes instantly obvious.
Since this is just an example, these are fictional shop names.
The word on the left and the word on the right have almost identical pronunciations in Japanese.
When written in katakana, they become “メシヤ” and “メシア.” This is an interesting example where, in casual Japanese conversation, it’s not immediately clear what is being said, but when written in kanji, the meaning becomes instantly obvious.
Since this is just an example, these are fictional shop names.
À propos de ce t-shirt
Un t-shirt, c'est un vêtement sans col. On l'appelle ainsi car il ressemble à un « T » lorsque les bras sont écartés. C'est un vêtement incontournable, porté par presque tout le monde. Vous avez le choix entre des t-shirts à manches longues pour hommes et femmes, ainsi que des sweats à capuche. La taille et la couleur sont à votre guise.
• T-shirts unisexes, pour hommes, femmes et enfants
• Grande variété de tailles
• Large gamme de couleurs
• 100 % coton (mélange de polyester par le fabricant)
• Ourlets à double piqûre aux manches et au bas
• Lavage en machine à froid
• T-shirts unisexes, pour hommes, femmes et enfants
• Grande variété de tailles
• Large gamme de couleurs
• 100 % coton (mélange de polyester par le fabricant)
• Ourlets à double piqûre aux manches et au bas
• Lavage en machine à froid


![[Kanji] conservative T-Shirts](https://www.zangyo-ninja.com/wp-content/uploads/kanji_conservative_t_shirt-r7c62e30b7b3d457eab80a67f9c301194_k2gp3_500-150x150.jpg)












