
Le bonheur règne naturellement dans les foyers emplis de rires. Cette expression provient du proverbe « Wa ra u ka do ni ha fu ku ki ta ru » (le rire porte bonheur), signifiant que le bonheur est naturellement présent dans les maisons où les sourires sont constants. Le texte en hiragana ci-dessous correspond à ce proverbe. Concernant les kanji… Lire la suite

Il s'agit d'une œuvre typographique exprimant la gratitude en anglais, italien, norvégien, polonais, grec, russe et en katakana japonais. Le thème est « Cœur de gratitude ». La version anglaise présente un style différent : « Thank you » sur une seule ligne et « Thank you » sur deux lignes… Lire la suite

En anglais, en espagnol, en français, en hindi et en japonais (hiragana), le mot « merci » s'écrit avec un cœur. Le thème est « Cœur de gratitude ». Il correspond à la formule de politesse japonaise « Arigatou Gozaimasu ». L'hiragana de base « arigatou » est présenté ici, suivi de « gozaimasu » par respect. Voici la version actuelle… Lire la suite

En anglais, espagnol, français, allemand, portugais et japonais (hiragana), le mot « merci » s'écrit avec un cœur. Le thème est celui de la gratitude. En japonais, « merci » s'écrit de façon simple : « arigatou ». Il existe cependant d'autres façons de l'écrire… Lire la suite

« Merci beaucoup » s'exprime en anglais, en espagnol, en français et en japonais par une écriture en forme de cœur. Cette expression, composée de nombreuses lettres, est légère et donne un effet 3D avec un cœur rebondi. Le thème est « Cœur de gratitude ». À propos de « Merci beaucoup » en japonais : La prononciation japonaise… Lire la suite

Lu « Kichigai », ce kanji a deux significations : être dans un état d'esprit inhabituel, parler ou agir de manière anormale, perdre la raison, être anormalement absorbé par une chose, ou encore la personne elle-même. Manie. Il s'agit d'un kanji néologisme. Il se lit « Kichigai », écrit à l'origine en… Lire la suite


Cela signifie « ma sueur chaude » ou « mon sperme chaud ». C'est un néologisme. En japonais, on dit « Ore no niku jiru ».

Ce mot est né sur Internet. Le terme s'est répandu et a acquis une large notoriété vers 2005 sur la plateforme 2channel. À l'origine, il s'agissait d'un néologisme inventé par ceux qui passaient le plus clair de leur temps dans des communautés en ligne pour exprimer avec autodérision que leur vie réelle n'était pas épanouissante. On l'appelait initialement « real-life fulfilling… » (une vie épanouissante dans la vraie vie…). Lire la suite

Il s'agit d'un néologisme devenu populaire chez les jeunes Japonais ces dernières années. Ce mot, qui combine kanji et hiragana, signifie « très en colère » ou « je suis tellement en colère ». En japonais, on le prononce « Geki o ko pu n pu n maru ».

1. « Douceur lente » et « légère douceur » concernant la sensation en bouche du saké. 2. Élimination extrême de l'eau contenue dans les choses. Ceci est transcrit en katakana japonais.




















