Joyeux Noël en forme d'étoile en 8 langues et bonnes fêtes ! - Zangyo-Ninja

Ce motif en forme d'étoile s'inspire de la veille de Noël. Il arbore la phrase « Merry Christmas » (Joyeux Noël) typographiquement disposée en forme d'étoile, traduite en anglais, espagnol, français, japonais, allemand, néerlandais, norvégien et portugais. Seule la version anglaise inclut également « Happy Holidays » (Bonnes fêtes). Chaque motif intègre un ruban en forme de pentagone. Ce ruban peut sembler… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Shomon Raifuku en Kanji, le proverbe en Hiragana. 笑門来福 - Zangyo-Ninja

Le bonheur règne naturellement dans les foyers emplis de rires. Cette expression provient du proverbe « Wa ra u ka do ni ha fu ku ki ta ru » (le rire porte bonheur), signifiant que le bonheur est naturellement présent dans les maisons où les sourires sont constants. Le texte en hiragana ci-dessous correspond à ce proverbe. Concernant les kanji… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
KOKORO Gratitude – Merci et cœurs en plusieurs langues sous forme de ♡ - Zangyo-Ninja

Ce style est issu de la culture manga. En y regardant de plus près, on peut voir les lettres légèrement bombées, formant un cœur. Dans les mangas, il est courant de déformer intentionnellement les lignes vers le centre ou le caractère afin d'élargir visuellement l'espace, comme si l'on regardait à travers un objectif grand angle… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
KOKORO Gratitude – Merci et cœur en plusieurs langues sous forme de ♡ - Zangyo-Ninja

Cet ouvrage contient un cœur par langue. Dans 44 langues, le mot « merci » est formel, poli ou plus emphatique qu'un simple merci, ce qui en fait un choix de mots approprié pour la famille, les amis et même les personnes moins proches. Kokoro signifie « 心 » en japonais… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
KOKORO Gratitude – Merci en 44 langues sous forme de cœurs - Zangyo-Ninja

Couvre environ 5 milliards de personnes. Il s'agit d'une représentation typographique en forme de cœur du mot « merci » dans 44 langues. Le choix des mots a été pensé pour que les remerciements dans chaque pays soient polis, formels ou plus expressifs qu'un simple « merci », afin qu'ils puissent être utilisés par les amis, la famille… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Merci en katakana et dans 6 langues, comme un amour en forme de - Zangyo-Ninja

Il s'agit d'une œuvre typographique exprimant la gratitude en anglais, italien, norvégien, polonais, grec, russe et en katakana japonais. Le thème est « Cœur de gratitude ». La version anglaise présente un style différent : « Thank you » sur une seule ligne et « Thank you » sur deux lignes… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Merci en katakana et dans 4 langues, comme un amour en forme de - Zangyo-Ninja

Il s'agit d'une œuvre typographique exprimant le sentiment de « Merci » en anglais, allemand, néerlandais, portugais et en katakana japonais. Le thème est « Cœur de gratitude ». Par rapport à l'œuvre précédente, les lignes de « Thank You » en anglais sont plus longues et plus fréquentes afin de souligner la forme du cœur. Pour toutes les autres langues… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Merci en hiragana et dans 4 langues, comme un amour en forme de - Zangyo-Ninja

En anglais, en espagnol, en français, en hindi et en japonais (hiragana), le mot « merci » s'écrit avec un cœur. Le thème est « Cœur de gratitude ». Il correspond à la formule de politesse japonaise « Arigatou Gozaimasu ». L'hiragana de base « arigatou » est présenté ici, suivi de « gozaimasu » par respect. Voici la version actuelle… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Merci en katakana et en 5 langues, comme une marque d'amour - Zangyo-Ninja

En anglais, néerlandais, suédois, portugais (version masculine), japonais (katakana) et hindi (Inde), le mot « merci » s'écrit avec un cœur. Le thème est celui de la gratitude. En japonais, « merci » s'écrit de façon simple : « arigatou ». Il existe cependant d'autres façons de l'écrire… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Merci en hiragana et en 5 langues, comme une marque d'amour - Zangyo-Ninja

En anglais, espagnol, français, allemand, portugais et japonais (hiragana), le mot « merci » s'écrit avec un cœur. Le thème est celui de la gratitude. En japonais, « merci » s'écrit de façon simple : « arigatou ». Il existe cependant d'autres façons de l'écrire… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Merci beaucoup en hiragana et dans 3 autres langues ♡ - Zangyo-Ninja

« Merci beaucoup » s'exprime en anglais, en espagnol, en français et en japonais par une écriture en forme de cœur. Cette expression, composée de nombreuses lettres, est légère et donne un effet 3D avec un cœur rebondi. Le thème est « Cœur de gratitude ». À propos de « Merci beaucoup » en japonais : La prononciation japonaise… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Merci en forme de cœur dans certaines langues - Zangyo-Ninja

Voici une interprétation typographique en forme de cœur du mot « Merci » en anglais, espagnol, français, allemand, hiragana japonais, néerlandais, suédois et portugais. Le portugais étant un phonétique masculin et féminin, il existe au total 9 variantes dans 8 langues. Avez-vous déjà oublié de dire merci ? … Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
fou en Kanji - Zangyo-Ninja

Lu « Kichigai », ce kanji a deux significations : être dans un état d'esprit inhabituel, parler ou agir de manière anormale, perdre la raison, être anormalement absorbé par une chose, ou encore la personne elle-même. Manie. Il s'agit d'un kanji néologisme. Il se lit « Kichigai », écrit à l'origine en… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
C'est une fiction en Hiragana et Katakana - Zangyo-Ninja

Description : Ceci est une fiction. Expression courante au Japon signifiant « Veuillez ne pas prendre cette histoire au sérieux ». Une sorte de ligne de défense ajoutée lorsque des œuvres créatives sont commercialisées ou publiées. Historiquement, la plupart des œuvres créatives ont souvent eu recours à des techniques comme la « dramatisation de la réalité ». Le problème est que même lorsque les créateurs visent ouvertement un certain objectif… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Sauvegarde en Kanji - Zangyo-Ninja

Les termes informatiques ont été transcrits en kanji. La sauvegarde consiste à enregistrer des copies de données et de programmes informatiques sur un autre disque dur ou périphérique de stockage en prévision d'imprévus tels qu'un dommage, un vol ou une perte. Ce terme peut également désigner les données ou programmes copiés eux-mêmes. Il n'existe pas de représentation en kanji pour « sauvegarde »… Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
allez bébé en Katakana - Zangyo-Ninja

L'expression « revenir à l'état initial » pour l'adversaire qui s'en est éloigné signifie littéralement « Hé, attendez une minute. Calmez-vous ».

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Ma sauce en Kanji et Hiragana - Zangyo-Ninja

Cela signifie « ma sueur chaude » ou « mon sperme chaud ». C'est un néologisme. En japonais, on dit « Ore no niku jiru ».

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Une vraie vie satisfaite en Katakana et Kanji - Zangyo-Ninja

Ce mot est né sur Internet. Le terme s'est répandu et a acquis une large notoriété vers 2005 sur la plateforme 2channel. À l'origine, il s'agissait d'un néologisme inventé par ceux qui passaient le plus clair de leur temps dans des communautés en ligne pour exprimer avec autodérision que leur vie réelle n'était pas épanouissante. On l'appelait initialement « real-life fulfilling… » (une vie épanouissante dans la vraie vie…). Lire la suite

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
Restaurant le Messie en kanji - Zangyo-Ninja

Il s'agit du nom d'un magasin fictif. Les caractères kanji verticaux à gauche, « 飯屋 », désignent un restaurant servant des plats à base de riz, un lieu ouvert au public, appelé « meshiya ». Les caractères kanji horizontaux à droite, « 救世主 », correspondent au nom du magasin. En japonais, on l'appelle « kyuseishu »… Lire la suite

non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
très en colère en kanji et hiragana - Zangyo-Ninja

Il s'agit d'un néologisme devenu populaire chez les jeunes Japonais ces dernières années. Ce mot, qui combine kanji et hiragana, signifie « très en colère » ou « je suis tellement en colère ». En japonais, on le prononce « Geki o ko pu n pu n maru ».

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
en colère en Kanji et Hiragana - Zangyo-Ninja

Cela signifie être en colère, je suis en colère. C'est un néologisme devenu populaire chez les jeunes Japonais ces dernières années. Les Japonais disent « Geki o ko ».

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
super sec en Kanji type2 - Zangyo-Ninja

« Douceur douce et subtile » : ces termes décrivent la sensation en bouche du saké. Au Japon, on parle de « Cho so kai ».

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence
super sec en Katakana - Zangyo-Ninja

1. « Douceur lente » et « légère douceur » concernant la sensation en bouche du saké. 2. Élimination extrême de l'eau contenue dans les choses. Ceci est transcrit en katakana japonais.

vecteur
non évalué $0.00$1,490.00 Sélectionner la licence